翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Received Text : ウィキペディア英語版
Textus Receptus
Textus Receptus (Latin: "received text") is the name given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe. The series originated with the first printed Greek New Testament, published in 1516—a work undertaken in Basel by the Dutch Catholic scholar and humanist Desiderius Erasmus. Although based mainly on late manuscripts of the Byzantine text-type, Erasmus' edition differed markedly from the classic form of that text, and included some missing parts back translated from the Latin Vulgate.
== History of the Textus Receptus ==


Erasmus had been working for years on two projects: a collation of Greek texts and a fresh Latin New Testament. In 1512, he began his work on a fresh Latin New Testament. He collected all the Vulgate manuscripts he could find to create a critical edition. Then he polished the Latin. He declared, "It is only fair that Paul should address the Romans in somewhat better Latin."〔"Epistle 695" in ''Collected Works of Erasmus Vol. 5: Letters 594 to 841, 1517-1518'' (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S. Thomson; annotated by James K. McConica; Toronto: University of Toronto Press, 1976), 172.〕 In the earlier phases of the project, he never mentioned a Greek text: "My mind is so excited at the thought of emending Jerome’s text, with notes, that I seem to myself inspired by some god. I have already almost finished emending him by collating a large number of ancient manuscripts, and this I am doing at enormous personal expense."〔"Epistle 273" in Collected ''Works of Erasmus Vol. 2: Letters 142 to 297, 1501-1514'' (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S. Thomson; annotated Wallace K. Ferguson; Toronto: University of Toronto Press, 1976), 253.〕
While his intentions for publishing a fresh Latin translation are clear, it is less clear why he included the Greek text. Though some speculate that he intended on producing a critical Greek text or that he wanted to beat the Complutensian Polyglot into print, there is no evidence to support this. Rather his motivation may have been simpler: he included the Greek text to prove the superiority of his Latin version. He wrote, "There remains the New Testament translated by me, with the Greek facing, and notes on it by me."〔"Epistle 305" in ''Collected Works of Erasmus. Vol. 3: Letters 298 to 445, 1514-1516'' (tr. R.A.B. Mynors and D.F.S. Thomson; annotated by James K. McConica; Toronto: University of Toronto Press, 1976), 32.〕 He further demonstrated the reason for the inclusion of the Greek text when defending his work: "But one thing the facts cry out, and it can be clear, as they say, even to a blind man, that often through the translator’s clumsiness or inattention the Greek has been wrongly rendered; often the true and genuine reading has been corrupted by ignorant scribes, which we see happen every day, or altered by scribes who are half-taught and half-asleep."〔"Epistle 337" in ''Collected Works of Erasmus'' Vol. 3, 134.〕 Erasmus' new work was published by Froben of Basel in 1516, becoming the first published Greek New Testament, the ''Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum''. He used manuscripts: 1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7, 817.〔W. W. Combs, ''Erasmus and the textus receptus'', DBSJ 1 (Spring 1996), 45.〕
The second edition used the more familiar term ''Testamentum'' instead of ''Instrumentum,'' and eventually became a major source for Luther's German translation. In the second edition (1519) Erasmus used also Minuscule 3.
Typographical errors (attributed to the rush to complete the work) abounded in the published text. Erasmus also lacked a complete copy of the book of Revelation and was forced to translate the last six verses back into Greek from the Latin Vulgate in order to finish his edition. Erasmus adjusted the text in many places to correspond with readings found in the Vulgate, or as quoted in the Church Fathers; consequently, although the Textus Receptus is classified by scholars as a late Byzantine text, it differs in nearly two thousand readings from the standard form of that text-type, as represented by the "Majority Text" of Hodges and Farstad (Wallace 1989). The edition was a sell-out commercial success and was reprinted in 1519, with most—though not all—the typographical errors corrected.〔Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, ''The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration'', Oxford University Press, 2005, p. 145.〕
Erasmus had been studying Greek New Testament manuscripts for many years, in the Netherlands, France, England and Switzerland, noting their many variants, but had only six Greek manuscripts immediately accessible to him in Basel.〔 They all dated from the 12th Century or later, and only one came from outside the mainstream Byzantine tradition. Consequently, most modern scholars consider his text to be of dubious quality.〔Bruce Metzger, ''The Text of the New Testament'', p. 99.〕
With the third edition of Erasmus' Greek text (1522) the Comma Johanneum was included, because "Erasmus chose to avoid any occasion for slander rather than persisting in philological accuracy", even though he remained "convinced that it did not belong to the original text of l John."〔H. J. de Jonge, (''Erasmus and the Comma Johanneum'', Ephemerides Theologicae Lovanienses (1980), p. 385 )〕 Popular demand for Greek New Testaments led to a flurry of further authorized and unauthorized editions in the early sixteenth century, almost all of which were based on Erasmus' work and incorporated his particular readings, although typically also making a number of minor changes of their own.〔S. P. Tregelles, (''An Account of the Printed Text of the Greek New Testament'' ), London 1854, p. 29.〕
The overwhelming success of Erasmus' Greek New Testament completely overshadowed the Latin text upon which he had focused. Many other publishers produced their own versions of the Greek New Testament over the next several centuries. Rather than doing their own critical work, most just relied on the well-known Erasmian text.
Robert Estienne, known as Stephanus (1503–1559), a printer from Paris, edited the Greek New Testament four times, in 1546, 1549, 1550 and 1551, the last in Geneva. The first two are called ''O mirificam''; the third edition is a masterpiece of typographical skill. It has critical apparatus in which quoted manuscripts referred to the text. Manuscripts were marked by symbols (from α to ις). He used ''Polyglotta Complutensis'' (symbolized by α) and 15 Greek manuscripts. Among these are included: Codex Bezae, Codex Regius, minuscules 4, 5, 6, 2817, 8, 9. The first step towards modern Textual Criticism was made. The third edition is known as the Editio Regia. The edition of 1551 contains the Latin translation of Erasmus and the Vulgate. It is not nearly as fine as the other three and is exceedingly rare. It was in this edition that the division of the New Testament into verses was for the first time introduced.
The third edition of Estienne was used by Theodore Beza (1519–1605), who edited it nine times between 1565 and 1604. In the critical apparatus of the second edition he used the Codex Claromontanus and the Syriac New Testament published by Emmanuel Tremellius in 1569. Codex Bezae was twice referenced (as Codex Bezae and β' of Estienne).
The origin of the term ''Textus Receptus'' comes from the publisher's preface to the 1633 edition produced by Bonaventure and his nephew Abraham Elzevir who were partners in a printing business at Leiden. The preface reads, ''Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum: in quo nihil immutatum aut corruptum damus'', translated as, "so you hold the text, now received by all, in which (is) nothing corrupt." The two words ''textum'' and ''receptum'' were modified from the accusative to the nominative case to render ''textus receptus''. Over time, this term has been retroactively applied to Erasmus' editions, as his work served as the basis of the others.〔Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, ''The Text Of The New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration'', Oxford University Press, 2005, p. 152.〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Textus Receptus」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.